×

Serwis forumakademickie.pl wykorzystuje pliki cookies. Korzystając z naszej strony wyrażasz zgodę na wykorzystanie plików cookies w celach statystycznych. Jeżeli nie wyrażasz zgody - zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.

Tłumacze na start!

Konkurs lingwistyczny
7 października 2013

W dniach 14 września – 22 listopada 2013 firma Skrivanek organizuje ogólnopolski konkurs lingwistyczny dla studentów filologii angielskiej i kierunków pokrewnych, którzy są zainteresowani rozwijaniem swoich kompetencji translatorskich.

Do konkursu zostały wybrane teksty wymagające znajomości języka angielskiego biznesowego. Zadaniem będzie przetłumaczenie ich na język polski.

Organizator zaprasza do udziału w tym przedsięwzięciu każdą uczelnię, która chce zadbać o właściwy start kariery swoich studentów! Zgłoszenia od uczelni przyjmowane są do 25.10.2013. Studenci chcący wziąć udział powinni zgłosić się do dziekanatów swoich uczelni do 25.10, jeśli studiują na uczelniach partnerskich. Jeśli pochodzą z innych szkół mogą zgłosić chęć udziału do Organizatora poprzez adres adt@skrivanek.pl.

Dla laureatów konkursu przewidziano atrakcyjne nagrody: praktyki zawodowe w Skrivanku, który jest liderem tłumaczeń w Europie, szkolenia z narzędzi CAT, profesjonalny kurs dla tłumaczy ustnych w Akademii Dobrego Tłumacza i inne.

Do wygrania będą także nagrody dodatkowe ufundowane przez Patrona Honorowego Konkursu – British Council: vouchery na egzaminy językowe oraz warsztaty metodyczne dla uczelni, z których pochodzić będą zwycięzcy. British Council jest największą organizacją umożliwiającą nawiązywanie kontaktów oraz wymianę wiedzy, pomysłów i doświadczeń pomiędzy Wielką Brytanią a innymi krajami.

Konkurs organizowany jest we współpracy z uczelniami partnerskimi: Szkołą Wyższą Psychologii Społecznej w Warszawie, Wszechnicą Polską, Wyższą SzkołąTurystyki i Języków Obcych w Warszawie, Wyższą Szkołą Współpracy Międzynarodowej i Regionalnej im. Z. Glogera w Wołominie i Państwową Wyższą Szkołą Informatyki i Przedsiębiorczości w Łomży. Współpracy podjęły się także British Polish Chamber of Commerce, AIESEC Polska i AEGEE Warszawa.

Tłumaczenia – trudny rynek, trudne początki

Rynek usług tłumaczeniowych jest bardzo dynamiczny, ale jednocześnie trudny dla młodych adeptów zawodu. Trzeba jasno powiedzieć, że rozpoczęcie pracy w roli tłumacza nie jest łatwe, a przed tymi, którym się to uda stoi wiele wyzwań. Co ciekawe – mimo wszystko, nadal jest to bardzo atrakcyjna droga rozwoju dla absolwentów kierunków humanistycznych. Co roku mnóstwo osób podejmuje decyzję o obraniu właśnie tej drogi zawodowej.

Na początku warto podkreślić, że zawód tłumacza cały czas uważany za prestiżowy – tłumacze często potwierdzają, że zawód ten to spełnienie ich zawodowych marzeń. Można spotkać wiele opinii, że profesjonalny tłumacz to człowiek spełniony zawodowo, ponieważ robi to, co kocha. Studenci kierunków lingwistycznych, czy filologicznych coraz częściej zainteresowani są praktykami tłumaczeniowymi. Niejednokrotnie nie wynika to jedynie z obowiązku odbycia praktyk, które nakłada uczelnia. Studenci chcą się uczyć i zdobywać pierwsze doświadczenia zawodowe. Nie czekają już, aż w serwisie rekrutacyjnym pojawi się ogłoszenie o stażu. Sami proaktywnie wysyłają swoje aplikacje szukając możliwości rozwoju w zawodzie.

Jednak obecna sytuacja na rynku na pewno nie ułatwia rozpoczęcia pracy w tym charakterze. Z jednej strony – tłumaczenia są obecnie ważniejsze niż kiedykolwiek wcześniej. Według oceny Common Sense Advisory wartość globalnego rynku tłumaczeń wzrosła w samym roku 2012 o około 12%. Perspektywy dla branży są więc bardzo optymistyczne, bo zapotrzebowanie na takie usługi jest ogromne i ciągle rośnie.

Jest też druga strona medalu – przede wszystkim cały czas można obserwować obniżanie cen za tłumaczenia, co wynika po pierwsze z braku zainteresowania tłumaczeniami wyższej jakości, ale droższymi, a po drugie z rozdrobnienia rynku. Według danych CEIDG w Polsce funkcjonuje ponad 60 tysięcy firm, świadczących usługi związane z tłumaczeniami. Ostra walka między nimi o miejsce na rynku prowadzi do znacznego obniżenia cen i pracy przy bardzo niskich marżach, a niejednokrotnie także niskiej jakości tłumaczeń.

A zatem, dzisiejszy rynek usług tłumaczeniowych jest mocno rozdrobniony i zróżnicowany. Ogromna konkurencja powoduje, że trudno wyrobić sobie na nim markę – zajmuje to też więcej czasu i pracy niż kilka lat temu. Ale ponieważ chętnych nie brakuje, warto zastanowić się jaką strategię działania powinna przyjąć młoda osoba pragnąca zostać tłumaczem. Same studia filologiczne czy lingwistyczne to najczęściej za mało. Wiele uczelni nie przykłada należytej wagi do zajęć praktycznych. W efekcie absolwent filologii czy lingwistyki rzadko jest należycie (czyli krótko mówiąc: zgodnie z wymogami rynku) przygotowany do pracy tłumacza.

Trzeba zatem już w czasie studiów wyruszyć na poszukiwania dodatkowych źródeł doświadczenia. Weryfikowanie wiedzy podręcznikowej i poradnikowej to doświadczenie niezwykle cenione przez studentów, ale także przez ich potencjalnych późniejszych zleceniodawców.

Wartym rozważenia kierunkiem rozwoju są różnego rodzaju konkursy dla młodych tłumaczy.  Pozwalają one w rzeczywistych warunkach sprawdzić umiejętności i często zdobyć także pierwsze doświadczenia zawodowe. Dla przykładu, co roku Komisja Europejska przygotowuje konkurs Juvenes Translatores (Młodzi Tłumacze), w którym udział biorą setki przyszłych tłumaczy w wieku 17 lat z całej Unii Europejskiej. Rolą konkursu jest bliższe poznanie zawodu, co ma ułatwić podjęcie takiej, a nie innej ścieżki zawodowej. Na rynku można odnaleźć też wiele konkursów tłumaczeń literackich, natomiast mają one mniejszą wartość w kontekście doświadczeń zawodowych i poszerzania kompetencji tłumaczy.

Konkurs „Tłumacze na Start” agencja translatorska Skrivanek organizuje dla studentów kierunków lingwistycznych i filologicznych. Jest on nastawiony przede wszystkim na praktyczną wartość – adepci zawodu będą się zmagać z prawdziwymi tekstami z różnych dziedzin biznesu (marketing, prawo, ekonomia). Konkurs składa się z dwóch etapów i obejmuje tłumaczenia z języka angielskiego na polski. Na podstawie wyników pierwszego etapu Uczelnia typuje 4-5 najlepszych osób, które zostaną zaproszone do drugiego etapu, (który odbywa się w warszawskiej siedzibie Skrivanka). Zadaniem będzie wykonanie tłumaczenia 1 strony tekstu o tematyce biznesowej z języka angielskiego na język polski bez dostępu do słowników, Internetu itp. Celem jest wyłonienie najlepszych kandydatów, którzy są w stanie tłumaczyć teksty opierając się tylko na swojej wiedzy. Na najlepszych czekają praktyki zawodowe w Skrivanku z otwartą drogą do nawiązania długofalowej współpracy, specjalistyczny kurs dla tłumaczy ustnych w ADT – Akademii Dobrego Tłumacza i możliwość zdobycia profesjonalnego certyfikatu językowego w British Council. Do do tej pory zgłosiło się pięć uczelni z województwa mazowieckiego: Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej w Warszawie, Wszechnica Polska, Wyższa Szkoła Turystyki i Języków Obcych w Warszawie, Wyższa Szkoła Współpracy Międzynarodowej i Regionalnej im. Z. Glogera w Wołominie i Państwowa Wyższa Szkoła Informatyki i Przedsiębiorczości w Łomży. Do konkursu mogą przystąpić studenci uczelni współpracujących przy organizacji konkursu, studiujący na kierunkach lingwistycznych związanych z językiem angielskim. Osoby z innych uczelni, które chcą wziąć udział w konkursie są proszone o kontakt z organizatorem.

„Rokrocznie liczba zgłoszeń studentów chętnych na praktyki tłumaczeniowe w naszej firmie przekracza 400. Oznacza to, że częściej niż codziennie ktoś podejmuje decyzję, że chce zostać tłumaczem. Dzięki praktykom, młody tłumacz ma okazję wyspecjalizować się w tekstach z różnych dziedzin. Praktyki skutkują nabraniem wprawy w wykonywaniu usług tłumaczeniowych jak również w poruszaniu się po samym rynku. Po zakończeniu praktyki student zyskuje bezcenne doświadczenie, satysfakcję i możliwość realizowania swoich planów, natomiast organizator praktyk – kolejnego podwykonawcę lub pracownika” – wyjaśnia Magdalena Pluta, odpowiadająca za rekrutację w agencji Skrivanek, organizatora konkursu.

„Zależy nam, żeby uzupełnić wiedzę akademicką, którą studenci zdobywają w trakcie studiów, realną możliwością wejścia na rynek i rozpoczęcia pierwszych aktywności zawodowych. Organizowany przez nas konkurs pomaga w zdobyciu bezcennego doświadczenia, ale oferujemy też poszerzenie kompetencji, dzięki szkoleniu w ADT i ogromnemu wsparciu ze strony British Council. Zdecydowanie można powiedzieć, że zwycięzcy będą mieli ułatwiony start na rynku pracy” – dodaje Agnieszka Garbolińska, koordynator Konkursu.

Zaangażowanie się w różnego rodzaju inicjatywy i aktywne poszukiwanie praktyk zawodowych, jak i ciągłe poszerzanie kompetencji mogą się okazać bardzo ważnymi argumentami przemawiającymi za zatrudnieniem danego kandydata. Dlatego każdy, kto chce zostać tłumaczem powinien bacznie obserwować ruch na rynku i w miarę możliwości starać się brać udział w różnych inicjatywach, które pozwolą wyróżnić się na tle konkurentów.

Michał Żołądkowski